Journal:Archivum Lithuanicum
Volume 24 (2022): Archivum Lithuanicum, pp. 217–236
Abstract
The paper is devoted to a discussion of Lithuanian elements in lyrics written by Franciszek Dionizy Kniaźnin (1750–1807), a poet, playwright and translator from the Grand uchy of Lithuania. Considered one of the most distinguished poets of the Enlightenment, Kniaźnin occupied himself in the last stage of his work with editing writings he had finished earlier, which he included, together with completely new poems, in a previously unpublished autograph entitled Poezyje Franciszka Dionizego Kniaźnina ręką własną pisane, which constituted his literary swansong. In the lyrics included, there appear various references to the Grand Duchy of Lithuania. These are, among others, allusions to contemporary and past events, and to famous historical figures. In the manuscript, the poet also included a poem entitled Do Litwy, as well as writings dedicated to people connected with the Grand Duchy. The aim of the paper is to indicate and discuss these references, and to attempt to determine the literary image of the Grand Duchy of Lithuania that arises from the manuscript by the poet from Puławy.
Journal:Archivum Lithuanicum
Volume 24 (2022): Archivum Lithuanicum, pp. 187–216
Abstract
The Grammar of the Lithuanian Language by Jonas Jablonskis (Tilžė, 1901; MLLM : MB 206; hereinafter – JaG) with marginalia is preserved in the Maironis Memorial Library (Maironis Museum of Lithuanian Literature, Kaunas). Until now, it has been assumed that the marginalia in this copy of the JaG belongs to Maironis himself. Indeed, the marginalia are of two kinds: the handwriting, writing tools (black pen and pencil), content and writing intentions differ, and it is obvious they were written by two people. The handwriting of the corrections in black pen is very similar to Maironis’ and coincides with his notes in Kazimieras Jaunius’ Lithuanian Grammar (St Petersburg, 1911; MLLM : MB 212). So it is very likely that Maironis was the author of the marginal notes in black pen. The majority of the JaG marginalia is written in pencil. The particulary interested and attentive reader wrote various notes on the cover, in the margins, and between the lines: he revised, supplemented, corrected the text of the grammar, and compared it with the works of Indo-European and Lithuanian linguistics.
Journal:Archivum Lithuanicum
Volume 24 (2022): Archivum Lithuanicum, pp. 131–186
Abstract
Simonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables of Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) as the source for the second one (PaPhr): (1) either to substitute older orthographic peculiarities for his own more recently introduced spelling equivalents (more frequent approach), or (2) just to keep them (more seldom). (1) Habitually, Daukantas modified the features of the earlier PaP manuscript: (a) <i, î> [ẹ] → <ĩ> (Ƶînau ‘I know’ → Źĩnau); (b) [i·, i] in stems <i> → <y> (būti ‘to be’ present 3‑person form [ira ‘it is’ → yra], suffixes ‑yba, ‑ybė [prekibà ‘to the trade’ → prekybaj, narsibieje ‘in valor’ → narsybie], inf. suffix <i> → <y> [mokite ‘to teach’ → môkytĩ]); (c) in stems and endings <ai, ei> (<>, <iey>) → <aj, ej> (Ƶmaite ‘Lowlanders’ → Ƶámajtej; w eislę ‘a breed’ → wejslę); (d) [ẹi] in open endings <ij> → <ĩj> (kurij ‘which ones’ → kùrĩj); (e) [ẹi] in roots <ei> → <ie> (deina ‘a day’→ dieną) and <ei> → <ĩj> (lijpę ‘[he] ordered’ → lĩjpę); (f) instr. pl. m. endings <‑ays, ‑eys>, <‑às, ‑ès> → <‑ajs, ‑ejs> (łondeys ragays ‘[with] the pointed horns’ → łąndejs ragajs; aukuràs ‘[with] the altars’ → aukùrajs); (g) <on, om, an> (<un>) [ọn, an, ọm, am] → <ąn, ąm> (spindontiomys ‘[with] the glittering [something]’→ spindąntiomis; gełombiemys ‘[with] the baize’ → gełąmbiemis); (h) inf. ending <‑te> → <‑tĩ> (důte ‘to give’ → důtĩ); (i) būti ‘to be’ past 3‑person form bů ‘was’ → buwo; (j) dat. sg. m. and adv. Lowlanders’ endings <‑ů> [ọu] → Highlanders’ endings <‑uj> [‑ui] (skaititoiů ‘to a reader’ → skajtitojuj, pasků ‘later; afterwards’ → paskuj).