Dar kartą apie Mišiolo (1501) glosas
Volume 26, Issue 1 (2024): Archivum Lithuanicum, pp. 33–50
Pub. online: 29 December 2024
Type: Article
Open Access
Published
29 December 2024
29 December 2024
Abstract
The article narrows down the specification of the Lithuanian entries published by Sigitas Narbutas and Zigmas Zinkevičius in 1989 that had been found in the Latin Missale ad usum romane ecclesie (1501) and introduces a number of newly discovered glosses that make an addition to the compilation. The study found the Missal to contain a total of 95 glosses (158 words and 176 forms) that are used to translate certain parts in the Bible. Five cases that Narbutas and Zinkevičius considered dubious have been revised and updated with new knowledge: three of them are Lithuanian words or phrases – kunſcʒiais, niemielaſsirdingai; o beda; Kaip waikvi numirvſiá iß ʒivato matijnaσ gimvſiam; two instances constitute text written in foreign languages – Lat. uiuere; Pol. dʒiedʒijnij. Two entries now come with an indication of a conjecture: the participial ending dijncivs; the prepositional compound or loanword precʒa. The five glosses that have been newly observed are these: ape piktadeias ~ apie piktadėjas, pakolai, ivadijmo ~ įvedimo (įvadymo, įvadijimo), zemie₉₉ ~ žemėjejus (žemėjijus), ßakiełaes ~ šakelės. The entry ivadijmo represents a special term referring to a holiday of Virgin Mary. The grapheme <ae> in the entry ßakiełaes, just like the <æ> that occurs in some of the other glosses, is not typical of the eastern variant of the written language; these characters – as probably does the definite locative adjective zemie₉₉ (and some forms of the glosses that do not carry the typical eastern characteristics) – testify that at least one of the authors of the entries had been closely connected with the Kėdainiai region and its written texts, and perhaps the tradition of Lithuania Minor. The links that the glosses have with the tradition of Polish biblical texts made it possible to narrow down their dating. Most of the glosses ante quem date back to around 1580s, predating Jakub Wujek’s texts.