Simono Daukanto 1846‑ųjų Pasakų Fedro rankraščio ir spaudinio ortografija
Volume 24 (2022): Archivum Lithuanicum, pp. 131–186
Pub. online: 29 December 2022
Type: Article
Open Access
Published
29 December 2022
29 December 2022
Abstract
Simonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables of Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) as the source for the second one (PaPhr): (1) either to substitute older orthographic peculiarities for his own more recently introduced spelling equivalents (more frequent approach), or (2) just to keep them (more seldom). (1) Habitually, Daukantas modified the features of the earlier PaP manuscript: (a) <i, î> [ẹ] → <ĩ> (Ƶînau ‘I know’ → Źĩnau); (b) [i·, i] in stems <i> → <y> (būti ‘to be’ present 3‑person form [ira ‘it is’ → yra], suffixes ‑yba, ‑ybė [prekibà ‘to the trade’ → prekybaj, narsibieje ‘in valor’ → narsybie], inf. suffix <i> → <y> [mokite ‘to teach’ → môkytĩ]); (c) in stems and endings <ai, ei> (<>, <iey>) → <aj, ej> (Ƶmaite ‘Lowlanders’ → Ƶámajtej; w eislę ‘a breed’ → wejslę); (d) [ẹi] in open endings <ij> → <ĩj> (kurij ‘which ones’ → kùrĩj); (e) [ẹi] in roots <ei> → <ie> (deina ‘a day’→ dieną) and <ei> → <ĩj> (lijpę ‘[he] ordered’ → lĩjpę); (f) instr. pl. m. endings <‑ays, ‑eys>, <‑às, ‑ès> → <‑ajs, ‑ejs> (łondeys ragays ‘[with] the pointed horns’ → łąndejs ragajs; aukuràs ‘[with] the altars’ → aukùrajs); (g) <on, om, an> (<un>) [ọn, an, ọm, am] → <ąn, ąm> (spindontiomys ‘[with] the glittering [something]’→ spindąntiomis; gełombiemys ‘[with] the baize’ → gełąmbiemis); (h) inf. ending <‑te> → <‑tĩ> (důte ‘to give’ → důtĩ); (i) būti ‘to be’ past 3‑person form bů ‘was’ → buwo; (j) dat. sg. m. and adv. Lowlanders’ endings <‑ů> [ọu] → Highlanders’ endings <‑uj> [‑ui] (skaititoiů ‘to a reader’ → skajtitojuj, pasků ‘later; afterwards’ → paskuj).