Jono Berento giesmyno Iß naujo pérweizdėtos ir pagérintos Giesmû-Knygos ir maldyno Maldû-Knygélos antrasis leidimas (1735): nežinotas egzempliorius Prahoje
Volume 22 (2020): Archivum Lithuanicum, pp. 33–82
Pub. online: 31 December 2020
Type: Article
Open Access
Published
31 December 2020
31 December 2020
Abstract
The article presents a 1735 Lithuanian publication from Königsberg (Lith. Karaliaučius) which was believed to not have survived—the hymn book for Prussian Lithuania’s Evangelical Lutherans Iß naujo pérweizdėtos ir pagérintos Giesmû-Knygos (Reviewed and Improved Hymn-book) and the prayer book Maldû-Knygélos (Prayer-book). The only known copy of the second edition of the hymn book and the prayer book was discovered in the National Library of the Czech Republic (Czech Národní knihovna České republiky; NK ČR: 33 K 139) in Prague. It has not been registered in Lithuanian bibliographies. Just as the first 1732 edition, the second edition appeared thanks to the initiative of the theology professor of the University of Königsberg and the chief court preacher, Johann Jacob Quandt (Lith. Jonas Jokūbas Kvantas, 1686–1772), while the archpresbyter of Insterburg (Lith. Įsrutis), Johann Behrendt (Lith. Jonas Berentas, 1667–1737), led the editing team. Aiming to reveal the differences of the second edition from the first, and to highlight the editing tendencies of the hymn and prayer books, this article not only discusses the main features of the copy, but also analyzes the structure of the 1735 edition including the repertoire of new hymns and linguistic particularities of the texts of hymns and prayers written in Lithuanian. Provenance research revealed that the copy belonged to the Lithuanian Dovydas Blindinaitis or Bl(i)undinaitis before reaching this library, and this is supported by handwritten inscriptions on the front and back flyleaves. He acquired the book in 1736 for 33 groschen and must have been its first owner. The imprint “REGIÆ BIBLIOTH: ACAD: PRAGEN:” (“Royal Library of the Academy of Prague”) which is seen on the title page of the hymn book could only appear after 1777 when the Public Imperial-Royal University Library (Czech Veřejná císařsko-královská univerzitní knihovna) in Prague had been established. From the perspective of structure, the 1735 Lithuanian publication is a convolute which consists of two alligates: (1) hymn book and (2) prayer book. The hymn book comprises: (a) two introductions—one written by Quandt in German and one written by Behrendt in Lithuanian, (b) the main section of the hymn book and its appendix “Kittos naujos Gieſmes ßwėey pridėtos” (“Other new recently added hymns”), (c) two indexes—the index for the Lithuanian hymns “Prirodijimas Wiſſû Gieſmû, ant kurro Laißko jos ßoſa Knygoſa randamos yra” (“A listing of all hymns which page they are found on in this book”) and the index of German original hymns called a “Regiſter” (“Register”). The prayer book comprises prayers, collects, the story of Christ’s suffering, and a list of thematic groups of these texts marked “Prirodijimas Wiſſû Maldû” (“A listing of all prayers”). The second (1735) edition of the hymn book differs remarkably from the first (1732) in its structure and scope: (1) All of the hymns that had been previously included in the 1732 edition’s “Appendix arba Kittos naujos Gieſmes ßwėey pridėtos” (“Appendix or other new recently added hymns”) (a total of 34) were integrated into the main section of the hymn book of the 1735 edition comprising 334 hymns; their thematic groupings and subgroupings remained the same; (2) The 1735 edition does not include one of the hymns published in 1732: Peter Gottlieb Mielcke’s (Lith. Petras Gotlybas Milkus, 1695–1753) translation “MIeli Krikßćionis dʒaukimės” (“Dear Christians let us rejoice”) (← Martin Luther, “Nun freut euch lieben Chriſten”); (3) The 1735 edition was supplemented with 26 hymns, that is to say, the second edition comprises 360 hymns. The new hymns are published in the appendix “Kittos naujos Gieſmes ßwėey pridėtos” (“Other new recently added hymns”). Cryptonyms attached to these hymns attest to the fact that their translators were two priests of Prussian Lithuania. For the first time, 18 hymns of the priest of Didlacken (Lith. Didlaukiai), Fabian Ulrich Glaser (Lith. Fabijonas Ulric